Georges Nivat
Жорж Нива


 

Биография

(франц.) (англ.)

 

Книги

 

Статьи

 

Библиография


"╢вропа метаф╕зики
та картопл╕"

ЗМ╤СТ

Слово до укра╖нського читача

╢вропа п╕сля 1989 року, розбита мр╕я

Хто бо╖ться ╕стор╕╖?

╢вропа метаф╕зики та картопл╕

Коротка в╕дпов╕дь М╕лану Кундер╕

Центральна ╢вропа: В╕льно — Дорнах

Н╕жн╕ кроки Марка Шагала

╤сайя Берл╕н, скептичний спостер╕гач

Гогольград

Пушк╕н, «аф╕нянин серед ск╕ф╕в»

Щоденник Толстого

Чеховська «шагренева шк╕ра»

Ясна прозор╕сть Льоруа-Больйо

Рел╕г╕йн╕ риси рос╕йського ате╖зму

Вершники Апокал╕псиса

«Добряк» Стал╕н

Уроки нелюдськост╕

«Час зла» Добр╕ци Чосича

Горенштейн, або духота

Т╕н╕ забутих предк╕в

Ки╖в — Москва: що д╕лити, м╕ф чи спадщину?

«Вправи з╕ свободою». Бес╕да з Леон╕дом Ф╕нбер╜ом

Дар зустр╕ч╕. Бес╕да з Костянтином С╕говим

╢вропе╓ць у Ск╕ф╕╖. Вадим Скурат╕вський


Georges Nivat

web — Alexei Grinbaum

2001


Пушк╕н, «аф╕нянин серед ск╕ф╕в»

Я м╕г би дати назву цьому есе (сл╕дом за В╕рджин╕╓ю Вулф) «On not knowing Russian»[*1]. В сво╖й статт╕ «On not knowing Greek»[*2] вона пише про значущ╕сть грецько╖ поез╕╖ для ╓вропейця XX стор╕ччя. Ми зверта╓мося до грецько╖ культури, втомившись в╕д безформност╕ життя, в╕д неясност╕ християнства, в╕д ут╕шання, яке воно нам пропону╓, в╕д прожитих рок╕в...

Торкаючись «рос╕йсько╖ точки зору», В╕рджин╕я Вулф п╕дкреслю╓ руйн╕вний характер перекладу: «Живим залиша╓ться т╕льки грубий, зведений до брутальност╕, принижений вар╕ант смислу. П╕сля цього рос╕йськ╕ класики скидаються на людей, як╕ загубили одяг внасл╕док землетрусу або зал╕знично╖ катастрофи».

Пушк╕н постраждав в╕д такого поводження б╕льше, н╕ж будь-хто. У Франц╕╖ ╢фим Етк╕нд разом з групою ентуз╕аст╕в переклав основн╕ пушк╕нськ╕ твори, пор╕вняв та досл╕див двадцять ш╕сть переклад╕в поез╕╖ «Пророк» - ╕ все марно. Пушк╕н залиша╓ться

нев╕домим.

Широкий загал зна╓ т╕ твори, що були покладен╕ на музику («╢вген╕й Он╓г╕н», «П╕кова дама» - у двох ╕нтерпретац╕ях: Чайковського та Скр╕ба) або книги, про╕люстрован╕ знаменитими художниками, - О.М. Бенуа, М.В. Добужинським, В.╤. Шуха╓вим. Дещо в╕домо на Заход╕ про суперечку Пушк╕на з М╕цкевичем, про дуель, хтось читав його б╕ограф╕ю, написану Анр╕ Труайя...

Це поясню╓ться двома основоположними причинами. Пушк╕н не вклада╓ться у т╕ визначення «рос╕йськост╕» та рос╕йсько╖ душ╕, як╕ у вс╕х на вустах з час╕в М╕шле: в╕дсутн╕сть виразно╖ форми, потяг до м╕стики, хвороблив╕сть. Томас Манн, протиставляючи ╜етеанському здоров'ю «досто╓вську» хирляв╕сть, не сказав н╕чого ориг╕нального. Що ж стосу╓ться «св╕тово╖ чуйност╕», про яку Досто╓вський говорив у сво╖й знаменит╕й промов╕ 1880 року, то ╕ його важко було зрозум╕ти, не знаючи рос╕йсько╖ мови: на той час уже склався «зах╕дний» стереотип сприйняття Пушк╕на як еп╕гона. Скаж╕мо, Ламарт╕н назвав його «бундючним насл╕дувачем» («cet imitateur pompeux»).

1848 року у Франц╕╖ вийшли «Вибран╕ твори О.С. Пушк╕на, рос╕йського нац╕онального поета, вперше перекладен╕ на французьку мову А. Дюпоном [*3]». Отже, за Пушк╕ним на цей час закр╕пився титул «нац╕онального поета», що навряд чи могло полегшити и ╕ноземцям сприйняття його поез╕╖. Гадаю, Володимир Вейдле в книз╕ есе╖в «Завдання Рос╕╖» («Задача России») зробив чудов╕ висновки щодо ц╕╓╖ ситуац╕╖. В╕н ц╕лком справедливо зазнача╓, що Пушк╕н сам окреслював певн╕ меж╕ сво╓╖ «св╕тово╖ чуйност╕», ╕ розпочина╓ полем╕ку, виголошуючи: «Пушк╕н - найб╕льш ╓вропейський ╕ найнезрозум╕л╕ший для ╢вропи з-пом╕ж рос╕йських письменник╕в. Найб╕льш ╓вропейський з т╕╓╖ ж причини, що ╕ найб╕льш рос╕йський, а ще тому, що в╕н, як н╕хто, ╢вропу Рос╕╖ повернув, Рос╕ю в ╢вроп╕ утвердив. Найнезрозум╕л╕ший— не т╕льки тому, що його не можна перекласти, але й тому, що ╢вропа зм╕нилася ╕ не може вп╕знати в ньому себе».

Жодна праця, де було зроблено спробу синтезувати погляди Пушк╕на, не допоможе подолати цей розрив: н╕ «Мудр╕сть Пушк╕на» М.О. ╫ершензона, н╕ «В╕чн╕ супутники. Пушк╕н» Д.С. Мережко иського, ан╕ т╕ видатн╕ досл╕дження пушк╕нсько╖ творчост╕, що ╕ялися в 1930-х роках. «Нац╕ональний та народний характер творчост╕» Пушк╕на, його «сяюча мудр╕сть» та «духовна глибина» -не ╓ тими концепц╕ями, як╕ можуть в╕дкрити ╕ноземному читачев╕ чар╕вну скриньку пушк╕нського мистецтва.

Аби ясн╕ше це показати, звернуся до невелико╖ статт╕ Олександра Мик. Веселовського «Пушк╕н - нац╕ональний поет» (1918 р╕к). ╤сторик пише, що Пушк╕н в╕дкрив Рос╕╖ «поез╕ю рос╕йського села» ╕ щоб довести це, наводить в╕дом╕ рядки з «Подорож╕ Он╓г╕на»:


Люблю песчаный косогор,

Перед избушкой две рябины,

Калитку, сломанный забор,

На небе серенькие тучи,

Перед гумном соломы кучи...


На жаль, в╕д цих рядк╕в у французькому переклад╕ не залиша╓ться ан╕чог╕с╕нько. Перекладач (╕ хороший перекладач!) для рими до слова «sabloneux» (песчаный) придумав такий рядок: «Une cabane, un chemin creux» («Хатина, дорога пом╕ж крутими схилами»). Чи ╓ в Рос╕╖ так╕ дороги? Я не знаходжу в рос╕йськ╕й мов╕ в╕дпов╕дного екв╕валента французькому «chemin creux». Пейзаж пушк╕нського в╕рша перетворився на березовий гай десь на заход╕ Франц╕╖, рос╕йський нац╕ональний поет безсл╕дно зник.

Веселовський циту╓ також в╕рш «Румяный критик мой, насмешник толстопузый...», де пейзаж зображено з вражаючим лакон╕змом, а лексика руйну╓ житт╓рад╕сну естетику критика-гедон╕ста. Романтичний пейзаж перекреслю╓ться вбог╕стю рос╕йсько╖ природи, картину яко╖ поет розгорта╓ перед критиком: б╕дност╕ простору в╕дпов╕да╓ нерозвинен╕сть почутт╕в (батько посп╕ша╓ поховати дитину). Це риса, що вир╕зня╓ ╕ншого Пушк╕на - антиромантика, його голос звучить приглушено ╕ майже непри╓мно:

Скорей! Ждать некогда! Давно бы схоронил.

Читачев╕-╕ноземцю можна лише розтлумачувати цю особливу пушк╕нську ╕нтонац╕ю, коментувати ╖╖, пояснювати [*4]. Але в╕н н╕коли не зможе ц╕лком нею пройнятися. В╕н сам поста╓ товстощоким рум'яним критиком, оск╕льки н╕чого не розум╕╓!

Листування Володимира Набокова з Едмундом В╕лсоном [*5] виявля╓ ц╕лковиту незгоду м╕ж американським критиком, що присвятив Пушкин роздил в книзи «В╕кно в Рос╕ю» («A window on Russia»), та неординарним перекладачем «╢вген╕я Он╓г╕на», який написав величезн╕, на диво вчен╕, пот╕шлив╕, а ╕нод╕ безжальн╕ коментар╕ до пушк╕нського роману та праць сво╖х попередник╕в у царин╕ перекладу.

Ця очевидна та глибинна незгода п╕сля багатьох рок╕в дружби зрештою приведе до розриву Набокова з В╕лсоном (в тон╕ американця подекуди в╕дчувалися пихато-поблажлив╕ нотки). Ось одне з тверджень В╕лсона, яке не могло не зачепити за живе Набокова: «Пор╕вняно з Шексп╕ром останнього пер╕оду творчост╕ Пушк╕н ╓ надто правильним ╕ педантичним. В╕н майже н╕коли не ур╕зноман╕тню╓ св╕й ямб, на в╕дм╕ну в╕д Шексп╕ра, у якого можлив╕ будь-як╕ вар╕ац╕╖ та зам╕ни» (лист в╕д 20 кв╕тня 1940 року). 24 серпня Набоков в╕дпов╕да╓ В╕лсону довгим посланням, в котрому намага╓ться пояснити адресату, що той вкрай неправий («you are as wrong as can be»). В╕н пише, що «в пушк╕нському ямб╕ нема╓ н╕чого занадто правильного та педантичного. За винятком, можливо, «Бориса Годунова» (це невдалий тв╕р). Пушк╕н т╕льки те й робить, що вар╕ю╓ та замалим не вивиху╓ св╕й ямб».

В╕лсон вважав себе знаменитим критиком ╕ гадав, що ма╓ правовчити Набокова правил рос╕йсько╖ просод╕╖. Адже ж не хто-небудь,а довол╕ доброзичливий ╕ноземний пушк╕н╕ст, який багато зробивдля розум╕ння американськими читачами Рос╕╖, говорить про те,що пушк╕нський в╕рш «занадто правильний та педантичний»!

Чи можна знайти б╕льш прикре непорозум╕ння?

У книз╕ «Strong opinion» (N.-Y.,1973) Набоков влаштову╓ В╕лсону справжню екзекуц╕ю. Стаття назива╓ться «В╕дпов╕дь мо╖м критикам». Набоков кепку╓ з «художн╕х переклад╕в», де лише 18 в╕дсотк╕в обсягу належить смислу ориг╕налу, 32 в╕дсотки становлять н╕сен╕тниц╕, а решту - наповнювач, що не пода╓ жодно╖ ╕нформац╕╖. Це царство «профес╕йного парафразера».

В╕н знуща╓ться над Мор╕сом Фр╕дбер╜ом, який написав (поганою рос╕йською мовою, дода╓ Набоков): «Сама по соб╕ тема творчост╕ не надто важлива» (Синявський у «Прогулянках з Пушк╕ним» говорить майже те ж саме). «╢вген╕й Он╓г╕н» був перекладений англ╕йською американським слав╕стом Арндтом. Переклад зроблено саме у т╕й манер╕, яку Набоков ненавид╕в, -за допомогою в╕ршованого парафраза. Набоков пропону╓ «п╕ддати текст ще б╕льш ретельному травленню», звернутися до «ще б╕льш шорстко╖ англ╕йсько╖ мови», звести «неприступн╕ барикади квадратних дужок» - все задля того, аби «прибрати останн╕ рештки буржуазно╖ поетизац╕╖ та останн╕ поступки ритмов╕».

Набоков виступа╓ за буквальн╕сть в будь-якому випадку, за в╕дчайдушне бажання передати стрибки пушк╕нського стилю. Звернен╕ до Тетяни слова нян╕: «Ну дело, дело./ Не гневайся, душа моя!» — в╕н переклав таким чином:


This is makes, do not be cross

With me, my soul.


В╕лсон зауважу╓, що виб╕р Набокова ╓ дивним: «make sense» ╕ «my soul» аж н╕як не можуть стояти поруч, це стил╕стичний вибух. Набоков саркастично в╕дпов╕да╓: «Н╕би ╖м <критикам перекладу> в╕домо, як╕ слова в мов╕ старо╖ нян╕ можуть по╓днуватися, а як╕ н╕!»

В переклад╕ Арндта (так само, як ╕ у французькому переклад╕ Гастона Перо за участю Андре Марковича) використання рими безповоротно втратило ц╕ рядки:


J'а╕ tout compris, d'accord... D'accord,

Mais il ne faut pas crier si fort.


Пожвавлення та легка роздратован╕сть юно╖ панни, що розмовля╓ з╕ старою служницею, не витримали переходу на ╕ншу мову.

Роман Набокова «Дар» був написаний у 1936-1937 роках, коли в╕дзначалося стор╕ччя в╕д дня смерт╕ Пушк╕на, а культ класики у стал╕йськ╕й Рос╕╖ досяг апогею, — щось на кшталт урочистостей навпаки. Набоков не т╕льки руйну╓ м╕ф про рос╕йський радика-пзм, ле╜енду про Чернишевського та рос╕йське мистецтво на служб╕ в революц╕╖ (мистецтво сем╕нар╕ста, за набоковським означенням), але й перекреслю╓ радянське вшанування пам'ят╕ Пушкина. В цьому роман╕ читач зможе знайти найпрекрасн╕ш╕ стор╕нки з того, що будь-коли було написано про Пушк╕на. Мати опов╕дача, поета Федора Годунова-Чердинцева, при╖хала до Берл╕на з Парижа, аби побачитися ╕з сином; сидячи у кр╕сл╕, вона «штопа╓ та п╕дшива╓» його «б╕дн╕ реч╕», а в╕н чита╓ «товсту пошарпану книгу» - том Пушк╕на, в╕дкриваючи його на тих стор╕нках, як╕ ранише пропускав, - «Анджело», «Подорож в Арзрум». Його зачаровують фрази з «Подорож╕...»: «жатва струилась, ожидая серпа», «то-то был он ужасен» (про Терек). «Так в╕н вслухався у найчистийший звук пушк╕нського камертона- ╕ вже знав, чого саме цей звук в╕д нього вимага╓».

«Прозорий ритм» «Подорож╕ в Арзрум» - в╕дкриття, поклик, вимога. Фрагменти, цитован╕ Набоковим, потребують зосереджено╖ . наги. Як зауважу╓ Кристина Поморська (стаття «Структурн╕ особливост╕ «Подорож╕ в Арзрум»[*6]), сучасники Пушк╕на вважали його тв╕р за нел╕тературний або ж, як пише П.Б╕цилл╕, як «художню загадку». Тут все не виправдову╓ спод╕вань читача: спостереження безладн╕, нема╓ ан╕ густого сх╕дного колориту, ан╕ сентиментальност╕, до того ж, зам╕сть милуватися кра╓видами Груз╕╖ та Кавказу, Пушк╕н посп╕ша╓ при╓днатися до арм╕╖ Паскевича. Набокова ця «нел╕тературн╕сть» зачарову╓: як по-пан╕братському ставиться Пушк╕н до дико╖ природи, згадуючи Терек — «то-то был он ужасен».

Через дек╕лька стор╕нок Набоков знуща╓ться з пушк╕номан╕╖, яка в зв'язку з юв╕ле╓м 1937 року набула неймов╕рного розмаху. В╕н придуму╓ мемуариста Сухощокова (прозора алюз╕я на пр╕звище пушк╕нського приятеля П.В. Нащок╕на) ╕ його рукою пере╕накшу╓ незавершен╕ в╕рш╕ Пушк╕на, опубл╕кован╕ 1886 року. Реальний текст такий:


О нет, мне жизнь не надоела,

Я жить люблю, я жить хочу.

Душа не вовсе охладела,

Утратя молодость свою.


Еще хранятся наслажденья

Для любопытства моего,

Для милых снов воображенья,

Для чувств........ всего.


Ось як зам╕ню╓ Набоков другу строфу (перша перейшла до роману «Дар» без зм╕н):


Еще судьба меня согреет,

Романом гения упьюсь,

Мицкевич пусть еще созреет,

Кой-чем я сам еще займусь.


А ф╕ктивний мемуарист дода╓: «Жоден поет, зда╓ться, так часто, то жартуючи, то забобонно, то натхненно-серйозно, не вдивлявся в прийдешн╓».

Вигаданий чотирив╕рш — в╕дпов╕дь Набокова сл╕зливим коментаторам, як╕ оплакують передчасну загибель Пушк╕на. Ах, якби в╕н бачив скасування рабства, якби читав «Анну Карен╕ну» («Романом гения упьюсь»). Швидкоплинн╕сть - нев╕дд╕льна риса ╕ творчост╕ Пушк╕на, ╕ власне його життя: ось що ма╓ на уваз╕ м╕стиф╕кац╕я Набокова. У «Подорож╕ в Арзрум» поет квапиться, «посп╕ша╓ повернутися в Рос╕ю». Чи випадково це? - пита╓ Кристина Поморська.

Повернутися в Рос╕ю! ╤нтерпретатори, можливо, надто зосередили увагу на впливах, що ╖х зазнав Пушк╕н: французькому, англ╕йському (зокрема - поез╕╖ Байрона) - ╕ якось залишили поза увагою бажання поета якомога швидше повернутися в Рос╕ю ╕ прожити в н╕й т╕ дек╕лька рок╕в, як╕ йому були в╕дведен╕.

Едмунд В╕лсон, товариш-супротивник Набокова, наприк╕нц╕ поводився з ним як з «л╕тературним Фаберже». П╕сля виходу в св╕т набоковського перекладу в╕н написав статтю «Дивний випадок Пушк╕на та Набокова». Гн╕в В╕лсона був викливаний тим, що Набоков применшив пушк╕нську об╕знан╕сть в англ╕йськ╕й мов╕, а отже, ╕ прямий вплив на нього англ╕йсько╖ поез╕╖. В╕н вбача╓ в цьому факт╕ в╕дображення драми самого Набокова, який даремно намагався по╓днати в соб╕ рос╕янина й англ╕йця.

В╕лсону вдалося знайти к╕лька точних означень, щоб висловити сво╓ захоплення Пушк╕ним. Проте в ц╕лому його стаття залиша╓ по соб╕ сумне враження: за великим рахунком, в╕н належним чином не розум╕в ан╕ рос╕йсько╖ просод╕╖, н╕ нав╕ть рос╕йсько╖ граматики. При цьому в╕н вважав себе англосаксонським Мельх╕ором де Во╜юе ╕ в багатосл╕вн╕й присвят╕ книги «A window on Russia» сво╖й дружин╕ з горд╕стю зауважував, що ╖╖ двоюр╕дна бабуся була дружиною самого Во╜юе.

Я не хочу сказати, що В╕лсон зовс╕м не розум╕вся на Пушк╕н╕. В одному з лист╕в Набоков в╕та╓ адресата, позаяк той пом╕тив, що Пушк╕н - «увесь рух». Однак, в п╕дсумку, В╕лсон зм╕г лише, як Мер╕ме, виразити сво╓ захоплення стислою досконал╕стю, насолоду стилем, в╕льним в╕д натужно╖ промовност╕ та психолог╕чного багатосл╕в'я, що нагадував йому грецьку культуру ╕ наштовхував на думки про «рос╕йського Моцарта», «пристрасного ╕ вишуканого».

Мер╕ме, незважаючи наряд помилок, чудово вловив суть. В╕н пише про поез╕ю «Анчар», перекладену ним на французьку: «Рама ц╕╓╖ картини вузька, але сама вона довершена, ╕ в композиц╕╖, якщо не помиляюся, ╓ велич». Мер╕ме не помиля╓ться, проте в╕н розпов╕да╓, а не перелива╓ кров.

«Везу зв╕дси з собою нове видання твор╕в Пушк╕на, - пише в╕н 1860 року. -Я почав читати л╕ричн╕ в╕рш╕ й пом╕тив захоплююч╕ реч╕, як╕ ц╕лковито припали мен╕ до серця ╕ смаку, - повн╕стю грецьк╕ за правдив╕стю та простотою» («Листи до незнайомки»).

Анр╕ Монго, який циту╓ цей пасаж, переклав поез╕ю «Н╕ч» (1823 р.), перепрошуючи за «вельми слабкий та невм╕лий зл╕пок» з ориг╕налу. Кожному, хто береться за переклад Пушк╕на, варто, поза всяким сумн╕вом, при╓днатися до цього вибачення.

Д.П. Святополк-Мирський писав 1928 року в журнал╕ «Commerce»: «Якщо Мер╕ме ╕ мав до Пушк╕на деякий ╕нтерес, то не тому, що визнавав його великим поетом, а радше тому, що аф╕нянин серед ск╕ф╕в являв собою досить незвичне видовище».

Отже, ми повернулися до того, з чого почали - «On not knowing Russian». Гадаю, тепер ми зна╓мо рос╕йську краще за Мер╕ме, але, як ╕ ран╕ше, можемо лише розпов╕дати про пушк╕нську чар╕влив╕сть, а ╕ноземна публ╕ка буде так само неуважно слухати нас, а ╕нод╕ й обурюватися (див. гостру критику Алена Боске на адресу ╢фима Етк╕нда ╕ керовано╖ ним групи перекладач╕в п╕сля того, як у видавництв╕ «L'Age d'Homme » вийшли твори Пушк╕на).

Лише Набоков спробував зробити неможливе. Його переклад викликав бурю в╕дгук╕в на Заход╕, що вже ╓ великим досягненням. Але Едмонд В╕лсон вилив на нього в╕дро поми╖в, заявивши, що цей «Он╓г╕н», врешт╕-решт, ╓ н╕чим ╕ншим, як твором «перем╕щено╖ особи», ем╕гранта, що привезла з собою в клумаку або портплед╕ пушк╕нську (чи, радше, он╓г╕нську) «лаг╕дн╕сть», цю н╕жну чутт╓в╕сть. Намагання перекласти ╖╖ на ╕ншу мову стало приводом для справжньо╖ артилер╕йсько╖ дуел╕ Набокова з В╕лсоном.


Я каждым утром пробужден

Для сладкой неги и свободы, -


пов╕домля╓ опов╕дач в роман╕.

Нав╕ть не наводитиму французького перекладу Гастона Перо, скажу лише, що цих двох рядк╕в ви там не в╕дшука╓те - ╖х зам╕нив «наповнювач». А от Набоков переклав абсолютно точно:


By every morn I am awakened

Unto sweet mollitude and freedom, -


в╕д цього В╕лсон шален╕╓: з його точки зору слово «mollitude» ╓ арха╖змом.

Я сам намагався перекладати Пушк╕на, в тому числ╕ «Бенкет п╕д час чуми» («Пир во время чумы») з╕ знаменитими п╕снями Мер╕ та Головуючого, ╕ тому вважаю, що не маю права повторювати ущипливих сл╕в Набокова на адресу зах╕дних перекладач╕в (в даному випадку англ╕йських, проте ╕ французьк╕ переклади викликали у нього чимало саркастичних зауважень). Та все ж сл╕д п╕знати, що в царин╕ поетичного перекладу чи не найб╕льше, ан╕ж на будь-як╕й ╕нш╕й нив╕ людсько╖ д╕яльност╕, варто зважати на мудру пораду: остер╕гайся друз╕в!

Переклад найчаст╕ше залиша╓ться нездатним перенести поез╕ю з одн╕╓╖ мови в ╕ншу. В╕н ста╓ застар╕лим, ╕ кожна нова л╕тературна генерац╕я повинна знову перекладати вже перекладене. Коли ж ╕деться про Пушк╕на, в якому романтик зм╕г ужитися ╕з супротивником романтизму, насм╕шник - з людиною палкою, рос╕янин - з ╓вропейцем, жарт╕вливий скептик - з глибоко в╕руючим, найважча справа - донести до тих, хто не в змоз╕ прочитати ориг╕налу, «нац╕ональний характер» рос╕йського поета. При спроб╕ його п╕дкреслити Пушк╕н майже неодм╕нно виявля╓ться нац╕онал╕стом, яким в╕н навряд чи був насправд╕. Намагання вписати Пушк╕на в ╓вропейський контекст приведе до того, що в╕н перетвориться на еп╕гона. Вихованцев╕ Арини Род╕он╕вни та Бенжамена Констана притаманна така парадоксальна простота, яку поки що не вда╓ться перенести до чужо╖ культури.


1  «Не знаючи рос╕йсько╖» (англ.).

2 «Не знаючи грецько╖» (англ.).

3 «Oeuvres choisies de A.S.Pouchkine, poete national de la Russie, traduites pour lapremiere fois en francais par H.Dupont».

4 Це чудово зроблено у статт╕ Олекс╕я Береловича (Revue d'etudes Slaves, 1987. T. LIX. Fasc. 1-2).

5 The Nabokov— Wilson Letters: 1940-1971 / Edited by Simon Karlinsky. London, 1979.

6 Див.: Structural pecularities in «Putechestvie v Arzum» // Pushkin Symposium. N.-Y.,1975.

К началу...